Мила Бояджиева - Ядовитый цветок [= Маски любви]
— Девочка, где ты? Возвращайся ко мне!
— Извини. Тот роковой полет притягивает мои мысли, как бездна обессилевшего пловца. Я много раз пыталась восстановить дальнейшие события, но будто натыкалась на стену, за которую мне никак не удавалось заглянуть… Самолет загорелся. Мы с Дастином стали задыхаться. Он распахнул дверь…
— Постой, а кто же пилотировал самолет?
— Клер. Она даже специально привезла спортивный костюм и шлем в стиле первых лет авиации… Не знаю, как я оказалась в дверях — ведь мое кресло накрепко прикрепили к сидениям салона…
Остальное я узнала из газет, которые нашла в библиотеке клиники… Там, конечно, печатают много идиотских домыслов… Но мне стало казаться… Нет, Берт, я убеждена — Клер затеяла все это нарочно. Она хотела избавиться от меня и заполучить Дастина. На днях они объявили о помолвке. Об этом на все голоса трезвонят репортеры. — Голос Сандры дрогнул, лечи опустились она казалась маленькой и беззащитной. Присев на край кровати, Берт погладил её по голове.
— Послушай, девочка, ты недостаточно сильный противник, чтобы вызвать на поединок Клер Ривз.
— Я просто застрелю её. А потом — будь что будет.
— Тебя мучает ревность или желание отомстить?
— Мне хочется уничтожить её. И ещё — освободить Дастина. Эта женщина ведьма. Она приворожила его, завлекла. Она способна на все…
Берт с сомнением посмотрел на Сандру. Вся эта история предстала перед ним в несколько ином свете. Он был слишком погружен в свои переживания, связанные с катастрофой на трассе, уходом из гоночного спорта, исчезновением Моны, потерей отца и необходимостью возглавить компанию, что не обратил особого внимания на сообщение о трагическом полете супругов Морис. Гибель Сандры не потрясла его — он понял, что наследница «бриллианта Хоупа» обречена ещё в тот день, когда услышал о смерти Линды Маклин. Тогда он усмехнулся, подозревая, что охотники за наследством не оставят в покое бедную девочку. Усмехнулся — и только. А ведь мог и помочь. Теперь участие в деле Клер открыло Берту глаза. Тайная нить интриги обнаружила себя со всей очевидностью. Любовная связь Мориса с Клер, его странный брак с Сандрой, загадочная катастрофа на далеком островке, помолвка с вдовой Дика Уэлси — вся цепь неоспоримых фактов приводила к печальному выводу: Сандра стала жертвой беспощадных убийц.
— А ты не пыталась, детка, взглянуть на всю историю своего замужества с другой стороны? Ну, вроде как бы слегка взять под сомнение искренность чувств мистера Мориса?
— Нет, нет! Этого не может быть! Ты циник, Берт. Он любил меня. Я знаю это наверняка. — Горячо возразила Сандра. Берт понял, что она и сейчас любит своего обаятельного супруга.
— Выслушай меня… Как только я услышал сообщение о гибели твоей матери, то сказал Моне: «Я знаю, кто будет следующим на счету «проклятого бриллианта». Я имел в виду тебя. Но когда увидел вас вместе с Дастином на вечеринке в Швейцарии, подумал было, что ошибся. Лишь несколькими часами позже я понял, что ты действительно попала в беду.
— Когда? Не помню — разве в тот вечер произошло что-то плохое? Кажется, я отправилась в отель, а Дастин задержался, чтобы сделать снимки и взять интервью. Он вернулся под утро целым и невредимым.
Берт опустил глаза:
— Я пожалел тебя, а не его. Хотя руки чесались расквасить красивенькую мордашку этого кобеля… Я застал их с Моной в ванной комнате, они даже не заперлись…
— Что?! — Сошвырнув с одеяла еду, Сандра вскочила. — Не верю! И никогда не поверю! Твоя жена — нимфоманка, сумасшедшая. Она приставала ко всякому и пыталась, конечно, заманить Дастина… Но он не смог бы изменить мне.
— Я тогда промолчал, предполагая именно такую реакцию. Ты любила его и я, идиот, счел себя не в праве вмешиваться. — Берт постучал костяшками пальцев по лбу. — В результате ты чудом осталась жива и, думаю, подвергаешь свою жизнь новой опасности, не желая смотреть правде в глаза: твой муж был любовником Клер Ривз и они вместе решили ловко избавиться от наивной глупышки, свалив вину на коварный бриллиант. Я мог бы предоставить тебе доказательства!
После смерти отца Берт обнаружил в сейфе негативы и пришел в бешенство от отвращения, узнав участников оргий. Он понял, что эти снимки нанесли последний удар отцу.
— Мне не нужны доказательства. Но прежде, чем разделаться с Клер, я хотела бы услышать от неё правду!
Берт горько рассмеялся:
— Как же ты плохо оцениваешь противника и свои силы! Я слишком хорошо знаю эту женщину, у меня к ней особые счеты… Клер Ривз исковеркала мою жизнь и, по существу, убила моего отца. Не отнимай у меня из рук добычу, детка, и не лишай удовольствия мести.
— Что ты намерен предпринять? — Сандра тяжело опустилась на кровать, чувствуя себя совершенно разбитой. Предательство Дастина казалось ей столь же невероятным, как снег на Калифорнийском побережье в разгар лета. Любовные похождения в медовый месяц — это отвратительно. Но вообразить Дастина убийцей, выталкивающим из самолета женщину, которую называл своей женой и только что страстно целовал — просто невозможно. Нет! Рев мотора и запах гари ворвались в сознание Сандры с ужасающей реальностью. Она схватилась за голову, ломящуюся от боли. Там, в самом центре смятенного сознания, огненной искрой мерцала какая-то мысль, смутное воспоминание опасное, жгущее, ранящее. Усилием воли Сандра прогнала его. — Нет! Я не хочу, чтобы ты вредил Дастину. Ведь ты не собираешься наказывать мужа за то, что он, как тебе показалось, соблазнял Мону?
— Собираюсь. Он издевался над всеми нами, а кроме всего прочего, был тем самым человеком, который нанес удар моему отцу, предоставив ему снимки своих развлечений с Клер.
— Неправда. — Сандра гордо вздернула подбородок. — Не трогай его. Я должна убедиться во всем сама.
— Предлагаю заключить союз и разработать план совместных действий. Главным предлагаю назначить меня. Надеюсь, мой возраст и принадлежность к мужскому полу расцениваются как преимущества. Вот и хорошо, умница. — Берт заботливо уложил поникшую Сандру в постель и присел рядом, взяв её руку. Худенькая ладошка показалась ему невесомой и было страшно думать о том, сколько бед обрушилось на эту хрупкую молодую женщину. Инстинкт защитника и покровителя подал свой грозный голос: Берт дал себе слово уберечь Сандру от новых потрясений.
— Вот что, детка, нам надо действовать быстро и тайно, пока журналисты не вышли на твой след или не появилась настоящая Мона. Я не отстраняю тебя от мщения, я лишь хочу сделать самостоятельно предварительную работу. Пообещай, что не покинешь эту комнату без моей команды. Я постараюсь как можно быстрее провести маленькое расследование. Надеюсь, его результаты позволят нам вынести справедливый приговор.
— Ты поедешь в Нью-Йорк?
— Нет, в Испанию. И постараюсь отыскать твоего спасителя, этого седого старика Каху. Сдается мне, ему известно больше, чем полицейским, проводившим дознание. Негритянке-горничной я оставлю деньги. Она принесет тебе все необходимое… Ну, детка, поклянись на Библии, что не станешь высовывать носа на улицу или звонить кому-то. — Берт протянул маленький томик Библии, лежащий, по обычаю всех отелей, на прикроватной тумбочке.
— Не надо. — Отстранила его руку Сандра. — Я постараюсь вести себя благоразумно и не подвести замечательного друга Берта Уэлси… Скажи честно, Берт, я действительно похожа на Мону?
— Для тех, кто не знает этих коленок, отмеченных шрамами, твои ножки вполне могут сойти за прославленные конечности «великолепной Моны Барроу»… Да и все остальное весьма правдоподобно.
Под изучающим взглядом Берта Сандра до подбородка натянула одеяло.
— Что касается лица… — Он отступил на пару шагов и прищурился, как знаток живописи в картинной галлерее. — Мордашка недурна. Но требует отдыха и незначительных косметических усилий. Мона изводила косметику «Макс Фактор» килограммами… Если честно, мне это не нравилось.
— Спасибо за критический анализ. Когда-нибудь, возможно, я даже сумею тебе понравиться. — Сандра улыбнулась. — Когда буду смотреться в осколок зеркала на тюремных нарах…
— Надеюсь, ты не наделаешь глупостей? — Берт подозрительно посмотрел на Сандру. — Моя союзница — послушная девочка?
— Дело не только в моем послушании. В любую минуту может вернуться настоящая миссис Берт Уэлси. — И тогда я снова окажусь за бортом. Сандру Керри просто вычеркнут из жизни, как тогда, в ресторане Гриндельвальда.
Берт потрепал её по щеке:
— Ты ведь давно простила меня, правда? Я оказался не таким уж плохим парнем и совсем не уродом, как предполагал кое-кто. — Он картинно напыжился, демонстрируя фигуру. Под тонким хлопчатобумажным пуловером обозначился мощный рисунок мышц. — Согласись, именно так должен выглядеть мститель. Гуд бай, девочка! Мне стоит поторопиться. — Быстро наклонившись, Берт поцеловал Сандру в лоб. — Жди моего звонка.